В традиционном переводе - то есть сокращенном пересказе - книжки (сколько я не смотрел на разные издания в книжных магазинах, я видел ТОЛЬКО этот пересказ) она Динь-Динь, хотя вообще-то это уменьшительное. Думаю, изменили его немного для того, чтобы было три слога, как в английском имени - Tinkerbell, и лучше было бы подгонять голос под движение губ в мультфильмах
Очень может быть, но Динь-Динь мне все равно нравится больше!